Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 17(2010)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Filter Vertaalprijs 2010 Wessel ten Boom De hemel als boek Augustinus' pleidooi voor een ‘profetische vertaling’ Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2009 Ivo Smits Senseis tas Stefan Hertmans Een leven als pirouette Bart Voncks vertaling van het volledige dichtwerk van Lorca Kristoffel Demoen Spek naar Hein van Dolens bek Een verhaal zonder moraal Henri Bloemen ‘Mijn R, mijn R’ - ‘Ik ben er’ Bij Roland Barthes' Rouwdagboek Sabine Verhulst Wanhoop en vrolijkheid hebben dezelfde waarde Over Aldo Palazzeschi en Paolo Giordano Maria Postema Coming from America: ‘Young adults’ in de letteren Peter de Voogd Summertime, and translating is easy? Guy Rooryck Gradaties in vertaalbaarheid Over Perec en Stendhal Johan De Haes Een lief en misdeeld schoolgenootje Nabokov en Auden vertaald Jan Pieter van der Sterre Ritmen en rijmen Arie Pos V.h. Het Vertalersparadijs en het Paard van Troje Theo Veenhof Dasja, Dasjenka en de dood van meneer Ivan Onno Kosters Gedoe: Hanz Mircks vertaling van Seamus Heaney's District and Circle [Nummer 2] Arie Pos Ee, Geordie lad, where did ye gan? Subjectieve vertaalkritiek Ton Naaijkens Uit hemelen van stilte Over de emoties van de poëzievertaling Post Jeroen Dera Wachtend op nieuwe barbaren De introductie van K.P. Kavafis in Nederland Jaap van Vredendaal Tussen fantasy en filologie Tolkiens eigen Edda Henri Bloemen en Winibert Segers Chineesjes of negertjes? Corinna Vermeulen Fidus interpres? Over de eerste vertaling van het Discours de la methode Post Post Liselotte Vandenbussche Een heerlijke symbiose Auteur-vertaler Lode Baekelmans en Georges Eekhoud [Recensie] Désirée Schyns [Nummer 3] Yoko Tawada De poort van de vertaler of Celan leest Japans Vertaling Bettina Brandt en Désirée Schyns Arie Pos Vertaalnachtmerrie Magda de Bruin-Hüblová Narratieve dubbelzinnigheid Een moeilijke passage in W.F. Hermans Julio Grande Morales De situatie van literair vertalers in Spanje Vertaling Ilse Logie Klaus Kaindl Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken Vertaling Inge van Balgooij Vincent Hunink Korter dan kort Over Tacitus' Historiën Piet Devos Nietsalastein Taal in vrije val in Vicente Huidobro's Altazor Sara Vandewaetere Primo Levi's Nacht der Girondijnen Aline Remael en Anna Vermeulen Boventiteling: what's in a name? Stefan Hertmans De eigen taal vertalen [Nummer 4] Cees Koster en Ton Naaijkens Vertaling in de jaren zestig: het vertaalveld wordt volwassen Ton Naaijkens Henry Miller en de lagere hartstochten Een vertaalgeschiedenis uit de jaren zestig Molly Meijer Les temps héroïques Een nieuwe ‘Opleiding tot Vertaler en Tolk’ aan de Universiteit van Amsterdam Barber van de Pol Terugdenken (over Raster en het vertalen) Voor Jacq Vogelaar Cees Koster Pé Hawinkels - vertalen, drugs en rock & roll Korte proeve van een vertalersprofiel Kiki Coumans Het laarsje van Emma Bovary Stijl in de Nederlandse Madame Bovary-vertalingen Post Christiane Kuby ‘Verabenteuere dich nicht, Ingeborg’ Hoe vertaal je het proza van dichters? Aneta Dantcheva-Manolova Literair vertalen in Bulgarije: een geluk of een nachtmerrie? Arie Pos Vertalersvoetnoot