Suzan van Dijk
Nederlandse vertaalsters 1700-1900
De aandacht voor de geschiedenis van het vrouwelijke vertalen neemt ook in Nederland toe. Mede geïnspireerd door buitenlandse voorbeelden, zoals dat van Jean Delisle's Portraits de traductrices, en als vervolg op de bundel ‘I have heard about you’, laat deze Filter-aflevering de lezers kennismaken met enkele Nederlandse vrouwen die als vertaalster actief zijn geweest tussen het eind van de achttiende en het begin van de twintigste eeuw. In de loop van deze periode nam in heel Europa en in Noord-Amerika de participatie van vrouwen in het literaire leven enorm toe, maar hun bijdragen zijn over het algemeen niet bijgezet in de geschiedschrijving. Dat geldt in nog sterkere mate voor vertaalsters, alleen al omdat nóg minder vaak hun namen op titelpagina's vermeld stonden. Een van de redenen hiervoor was dat zij hun werkzaamheden dikwijls gratis uitvoerden: sommige uitgevers zetten hun echtgenotes, zusters en dochters aan het vertalen...
Om de rol van vrouwen in het literaire bedrijf juist in te kunnen schatten is het van belang om een beter zicht te krijgen op de activiteiten van vrouwelijke vertalers - of zoals Sherry Simon het formuleerde: ‘Investigation into the historical activities of translation by women provides a fresh vantage-point into literary practices and their social grounding’ (Simon 1996: 40). Het NWO-digitaliseringsproject ‘The International Reception of Women's Writing, 1700-1900’ houdt zich, sinds september 2004, onder andere met deze problematiek bezig. Het inventariseert, met het oog op nadere bestudering, de gegevens over de aanwezigheid van en de waardering voor vrouwelijke auteurs in het Nederlandse literaire veld. Bewijzen en getuigenissen dienaangaande worden gevonden in de contemporaine pers, in bibliotheekcatalogi, in negentiende-eeuwse literatuurgeschiedenissen, in egodocumenten en in inventarisaties van - al of niet door vrouwen - in het Nederlands vertaald werk. De informatie wordt opgeslagen in de online database WomenWriters.
Dankzij de genoemde bronnen bevinden zich daar inderdaad de namen van een groot aantal vertaalsters. Tot nu toe zijn dat er 138: actief in Nederland (vooral) en in Vlaanderen, van de zestiende-eeuwse Vlaamse Calvijn-bestrijdster Katharina Boudewijns, via de vroegachttiende-eeuwse actrice Anna Corver-van Hattum, die ook van tijd tot tijd toneelstukken vertaalde, en de Friese Anna Elisabeth Buma, tot de negentiende-eeuwse Zeeuwse Mina Costerman, die voor tijdschriften vertaalde, en de in het Nederlands en Frans dichtende en ook vertalende Hélène Swarth. Over veel van deze vrouwen is voorshands weinig bekend. Wel is duidelijk dat zij in een groot aantal gevallen ook optraden als bemiddelaarsters in een ruimere zin: recensente, oprichtster van een bibliotheek, houdster van lezingen. Soms hebben zij kennelijk