My name is Kenji.
As I pronounced these words in English I wondered why we have so many ways of saying the same thing in Japanese. Hard-boiled: Ore no na wa Kenji da. Polite: Watashi wa Kenji to moshimasu. Casual: Boku wa Kenji. Gay: Atashi Kenji 'te iu no yo!
(McCarthy 2003, p. 9)
Ik heet Kenji. Mijn naam is Kenji. Kenji, dat ben ik. Zeg, ik ben Kenji, hoor! In het Japans kun je je op zo veel manieren uitdrukken. Wat heeft dat voor zin, vroeg ik me af. Tegen de Amerikaan zei ik: ‘My name is Kenji.’
(Vos 2005, p. 7)
Om te beginnen gebruikt Murakami in elke variant een ander persoonlijk voornaamwoord: respectievelijk ore (vrij grof, mannelijk), watashi (sekseneutraal beleefd), boku (informeel, in principe aan mannen voorbehouden) en atashi (vrouwelijk, en wanneer door mannen gebruikt dus nichterig). Het Nederlands en het Engels moeten het doen met het simpele ‘ik’ en ‘I’, wat de vertaling van de uitermate korte zinnetjes lastig maakt. Veel kan worden gewonnen met intonatie, maar een vertaling is een stomme tekst. In die zin is McCarthy's oplossing zo slecht nog niet. Hij suggereert regieaanwijzingen door typeringen in te lassen die er niet staan in het origineel, dat die niet nodig heeft. Wel moet de lezer een minicursus Japans doen. De vertaling van Vos heeft als nadeel dat de typeringen niet uit de verf komen. Zijn voordeel is natuurlijk dat hij onmiddellijk kan laten zien dat Kenji er uiteindelijk voor kiest zich in het Engels te presenteren, iets dat McCarthy noodgedwongen expliciet moet uitleggen.
Overigens kiest Kenji ervoor zichzelf consequent met ore aan te duiden. Daarmee sluit hij achteraan bij een lange rij van romanpersonages van Murakami die gebruik maken van dat grove, stoere ‘ik’. Murakami zelf kiest zo voor een variante route op de traditionele ik-roman in Japan. Ongeveer sinds de jaren twintig van de twintigste eeuw wil de literaire traditie dat auteurs hun ik-personages, die trouwens altijd gezien werden als een alter ego van de schrijver, aanduiden met het wat formele wata(ku)shi. Die andere Murakami, Murakami Haruki, startte een nieuwe tak in deze genealogie door zijn alter ego's op te voeren als ‘boku’, waarmee een heel nieuwe informele toon werd geïntroduceerd. Murakami Ryû is nadrukkelijk een flink stuk rauwer van toon.
Murakami Ryû geldt sinds zijn romandebuut Almost Transparant Blue (1976, Engelse vert. 1977) als de chroniqueur van de zelfkant van de Japanse (jongeren)-wereld. Westerse critici laten nooit na erop te wijzen dat hij géén familie is van Murakami Haruki; bij deze doe ik dat ook. Wel wordt Murakami Ryû, net als zijn naamgenoot, vaak gezien als de vertegenwoordiger van een nieuwe generatie schrijvers die zich in de jaren tachtig bewust heeft afgekeerd van het traditionele literaire establishment en het onderscheid tussen popcultuur en Hoge Cultuur ontkent. En net als zijn naamgenoot is hij een in Japan zeer populaire auteur.