Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13
(2006)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 18]
| |
Frank Ligtvoet
| |
[pagina 19]
| |
voorbij: de alliteratie van de l is niet ideaal vertaald en aan de - zij het vrije - metriek is geheel voorbij gegaan.
One Sunday morning the warm sun came up and - pop! - out of the egg / came a tiny and very hungry caterpillar, wordt: En toen op een mooie zondagmorgen de zon / stralend en warm opging / kroop uit het eitje - knak! - een hongerige rups. Ik hoef de professionele lezer van Filter niet uit te leggen wat hier allemaal is misgegaan, maar hier overschrijdt Iemand de lijn van vertaling naar parafrase, en een slechte parafrase bovendien. De ‘En toen’-constructie is wat mij betreft de grootste misser, omdat het van een heldere zin in het Engels een slechte Nederlandse opstelzin maakt, die elke onderwijzer met rood bij zijn leerlingen aanstreept. Mooi en Stralend komen uit de lucht vallen. Tiny is niet vertaald, zelfs niet ondergebracht in het toch zo Nederlandse diminutief rupsje. Verder bevat deze regel de titel van het boek: The very hungry caterpillar. Een echte vertaler, en niet Iemand, zou dat gezien hebben en er in de Nederlandse vertaling rekening mee hebben gehouden. Ook is very niet vertaald. (En pop! zou ik met plop! hebben vertaald, gezien de plasticiteit van de huid van zo'n eitje. Knak! suggereert de houterigheid van de huid van de cocon, die het rupsje later nog zal worden.)
He started to look for some food wordt: Hij ging op weg om eten te zoeken. Dat is goed door Iemand vertaald.
Dan komen vijf pagina's met varianten op dezelfde grammaticale constructie: On Monday / he ate through / one apple. / But he was still / hungry. Dat wordt in vertaling: Op maandag at hij / zich dwars door een appel heen, / maar genoeg / had hij nog niet. Hier komt dus voor de eerste keer in het boek zelf de Nederlandse Vrouwtje Piggelmee-moraal om de hoek kijken en net als de titel is deze vertaling dus fout. Deze fout wordt nog vier dagen met vier andere vruchten herhaald.Ga naar eindnoot5 De betekenisvolle regelval van Carle, waarbij de namen van de dagen en van de vruchten steeds op een aparte regel staan krijgt geen equivalent in de vertaling.
Over twee naast elkaar liggende pagina's volgt dan: On Saturday / he ate through / one piece of / chocolate cake, one ice-cream cone, one pickle, one slice of Swiss cheese, one slice of salami, one lollipop, one piece of cherry pie, one sausage, one cupcake, and one slice of watermelon. In vertaling wordt dat: Op zaterdag at hij zich / dwars door een stuk / chocoladetaart, een ijsje, een zure bom, een plak kaas, een stuk worst, een lolly, een stuk vruchtencake, een worstje, een taartje en een stuk meloen. In de vertaling zitten weer allemaal rare dingen. Een icecream cone is geen ijsje, maar horentje. Carle heeft Swiss cheese en salami, waarom moeten Nederlandse kinderen het met kaas en worst doen en krijgen zij geen Zwitserse kaas en salami? Zeker wanneer die worst even verderop nog eens herhaald wordt in worstje als vertaling van sausage. Een cherry pie is geen vruchtencake, eerder een kersenvlaai. Een cupcake is geen taartje, maar een cake-je. Ik begrijp wel dat Iemand die zojuist al vruchtencake had vertaald in de problemen kwam en die wilde oplossen, maar een | |
[pagina 20]
| |
foute oplossing is altijd fout. De herhaling van een stuk in de opsomming is op z'n minst onelegant. De algemene indruk die je bovendien bij deze passage krijgt is dat Iemand de tekst voor Nederlandse kinderen heeft vereenvoudigd.Ga naar eindnoot6 Ik denk niet dat ik de rest van de tekst woord voor woord door hoef te gaan om verder te demonstreren dat Iemand niet kan vertalen, al zou ik het eigenlijk graag doen om mijn ergernis over zoveel minachting voor zowel de originele tekst als voor het vertalersvak lucht te geven. In de volgende pagina's wordt het er in ieder geval niet beter op, eerder zelfs slechter omdat de grens van vertaling naar parafrase steeds overschreden wordt (Now he wasn't hungry any more - and he wasn't a little caterpillar any more. / He was a big, fat caterpillar wordt - excuseer me - het lullige: Hij had nu geen honger meer, hij had echt genoeg. / En hij was nu ook niet meer klein, / hij was een grote, dikke rups geworden) en Iemand zich van de originele tekst niet veel aantrekt (a beautiful butterfly wordt: een wonderschone vlinder).
Rupsje Nooitgenoeg is, samenvattend, een treurige afspiegeling van The very hungry caterpillar. Het draagt in tegenstelling tot het neutrale origineel een benepen moraal uit en de vertaling is naatje. Wat nu te doen? Wij zullen onze zoon vooralsnog de Engelse tekst voorlezen. De Nederlandse uitgever vraag ik namens hem een echte vertaler in dienst te nemen en het prentenboek met een nieuwe titel en in een nieuwe vertaling opnieuw te produceren.Ga naar eindnoot7 Het zou verder verstandig zijn als de uitgever zijn excuses zou aanbieden aan het gilde van literair vertalers en vooral aan al die Nederlandse lezertjes, die nooit genoeg kregen van dat Rupsje en nu moeten ontdekken dat het zich op onterechte gronden door hun hersentjes heeft heen gegeten. De laatsten zouden op vertoon van een oude editie korting moeten krijgen op de nieuwe, sterk verbeterde versie. Ik hoop voor de uitgever dat hij het vele andere werk van Eric Carle dat hij publiceert niet ook door Iemand heeft laten vertalen, want dan kan de heruitgave van zo'n succesauteur in plaats van een zoete inkomstenbron een behoorlijke zure verliespost worden. |
|