Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 13(2006)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd Inhoudsopgave [Nummer 1] Henri Bloemen Over de nieuwste poging tot opstand in Vertalië Frank Ligtvoet Iemand kan niet vertalen Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2005 Redactioneel Saskia van der Lingen De opheffing van de zwaartekracht Mark Leenhouts Beschaving met een lintje Caroline Meijer Onder het mes Christiane Kuby Uit het paradijs verdreven Amos Oz driemaal vertaald Els Snick Koeterwaals in het gekkenhuis Winibert Segers Een ander vertalen Geert van Istendael Vertalen: berichten uit de werkplaats Cornelie van Rinsum Wereldbibliotheek haalt de wereld in huis De fondsvorming van uitgeverij Wereldbibliotheek Rectificatie [Nummer 2] Ivo Smits Eerste zinnen Kris Humbeeck Literair vertalers naar het Nederlands Een veldanalyse Andrea Kluitmann Hoop, druiven en augurken Over de nieuwe auteurswet in Duitsland August Willemsen De opzettelijke toevalligheid Post Noordwijkerhout, 10 april 2006 Geachte redactie, Ilse Logie Elke tekst een palimpsest: Borges en vertalen Frank Ligtvoet Praatjes bij plaatjes Lieke Ploeger Tussen christendom en poëzie - J.J.L. ten Kate als vertaler Vincent Hunink Poëtische archeologie Vertalen van Latijnse fragmenten Frank Albers Vlaamse zelfgenoegzaamheid Werner Scheltjens De Nederlandse literatuur in Rusland 1956-2003 Een receptieonderzoek Recensie Cees Koster [Nummer 3] Ralph Aarnout De onvertaalbare gulzigheid van Bohumil Hrabal Suzan van Dijk Nederlandse vertaalsters 1700-1900 Riet Schenkeveld-van der Dussen Elisabeth Johanna Hasebroek: vertaalster om godswil Lotte Jensen Trots op haar eigen naam: Codien Zwaardemaker-Visscher Petra Broomans en Ester Jiresch Philippine Wijsman: een selfmade vertaalster Suzan van Dijk Belle van Zuylen: schrijfster en vertaalster Maarten van Buuren De vertaalreis Over het vertalen van La Rochefoucauld Frank Ligtvoet Bij de vertaling van politically correct Cees Koster Getroffen door de klokjes der sluimering Recensie Theo Hermans rectificatie [Nummer 4] Mark Strand Vertaling (Vertaling Wiljan van den Akker en Esther Jansma) Saskia van der Lingen Onspeelbaar - wie zegt dat? De toneelvertalingen van Gerard Reve Frank Ligtvoet Huivering Barber van de Pol Over ‘De twee manieren om te vertalen’ Jorge Luis Borges De twee manieren om te vertalen (Vertaling Barber van de Pol) Ger Groot Nietzsches bundeltje Sporen na twintig jaar opnieuw vertaald Juryrapport Martinus Nijhoff Prijs 2006 Piet Schrijvers Vertaling als zelfportret Aspecten van Ida Gerhardts vertaling van de Georgica van Vergilius Jack van der Weide Diem khabbir met z'n ongein Joyce transtekstueel beschouwd Jan Baetens en Dirk de Geest Na de film, nu het boek van de film... Novellisatie in Vlaanderen Els Van der Roost De Spaans-Amerikaanse boom Vertaling en receptie van literatuur in Vlaanderen en Nederland Recensie Maarten van Buuren Recensie Jan Van Coillie