Pik a pik
Ze zijn pik a pik, d.i. hard tegen elkaar gekant, kunnen elkaar niet luchten. Bekend en gebruikt in heel 't Vlaamse land, meen ik. In Westvl. uitgesproken met de franse i van pic of pique. Opmerkelijk is dat noch ‘pic à pic’ noch ‘pique à pique’ in de Franse woordenboeken voorkomen. Vanwaar is die zegswijze in onze taal overgewaaid? en wanneer?
b.c.