Biekorf. Jaargang 34
(1928)– [tijdschrift] Biekorf– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 162]
| |
Mgr J.A. Brenart‘L'idiome du diocèse’ en de benoeming van Mgr Brenart tot bisschop van Brugge (1777). Den 22 december 1775 overleed J.G. Rob. Caïmo, zeventienste bisschop van Brugge. Hij kreeg als opvolger J. Antoon Brenart, gewijd den 29 juni van het jaar 1777. Mgr Brenart werd geboren, uit een adellijk geslacht, te Leuven, den 23 november 1720. Hij was kanonnik van S. Pieter's te Leuven, deken der collegiale kerk van S. Gummarus te Lier en geestelijke raadsheer aan den Grooten Raad te MechelenGa naar voetnoot(1). Brenart was een bezadigd man, een godvruchtige priester en bovendien een geleerde geschiedkundige, zooals blijkt uit zijn onuitgegeven en onbekend werk: Mémoíre sur l'état de l'Eglise Belgique, ses droits et ses prérogatives (Eerste Deel), den 31 december 1768 aan keizerin Maria-Theresia aangebodenGa naar voetnoot(2). Het is niet te verwonderen dat Brenart, in goede betrekkingen staande met Kaunitz en Cobenzl, te Weenen en te Brussel, in het begin van het jaar 1777 door het oostenrijksch hof warm aanbevolen en aangeduid werd als opvolger van Mgr Caïmo. Wat nu echter hier eigenlijk van belang zal zijn, is aan te duiden welke rol de taalkennis, 't is te zeggen de kennis der vlaamsche taal, speelde in de benoeming van den bisschop van Brugge. Zooals gewoonte, op het overlijden van Mgr Caïmo, volgden verschillende namenvoorsteliingen uitgaande van bestuurlijke overheden. Zoo hadden natuurlijk de | |
[pagina 163]
| |
aartsbisschop van Mechelen en de bisschoppen van Oostenrijksch Nederland hun woord te zeggen gehad, alsook de algemeene gouverneur der Nederlanden, prins Karel van Lorreinen. Maar de beslissing werd uitgesproken te Weenen door Maria-Theresia zelf, na 'n grondig verslag van den kanselier van het hof en den staat, in 1777, den beroemden prins Kaunitz-Rittberg. Dit nauwkeurig verslag berust in het gekende fonds: Chancellerie des Pays-Bas à Vienne (Portf. no 755; C, 19; A, 11, E) van het Algemeen Rijksarchief te Brussel. Het is een lijvig kohier, infolio formaat, van 24 bladen, welk aan Maria-Theresia te kennen geeft de verschillende kandidaten voorgesteld voor het openstaande bisdom Brugge door het belgisch episcopaat, Karel van Lorreinen en de keizerlijke kanselarij. De aartsbisschop van Mechelen, kardinaal de Frankenberg, bedeelde de kandidaten in drie reeksen: in de eerste plaatste hij de oud-leerlingen der Universiteit van Leuven; in de tweede de geestelijken van adellijk geslacht; en in de derde de kanonnikkenGa naar voetnoot(1). De algemeene gouverneur der Nederlanden stelde voor de volgende namen, genummerd volgens verdiensten, het waren: graaf d'Arberg kanonnik en suffragant van Luik, graaf Nassau-Corroy proost der Naamsche cathedraal en kanonnik van Luik, Brenart deken der collegiaal te Lier, vice-graaf d'Amman d'Herrines deken der cathedraal te Door nik, priester de Nelis kanonnik van Doornik, Dr Deckers en Dr Terwanck uit Leuven, de Pauw kanonnik cantor der cathedraal te Brugge, enz. Het blijkt dat Karel van Lorreinen alsook de bisschoppen der Oostenrijksche Nederlanden hunne | |
[pagina 164]
| |
keus lieten gaan in de eerste plaats niet alleen op geestelijken uit den adel, hetgeen te begrijpen valt in de XVIIIe eeuw, maar ook op kandidaten die de taal der toekomende diocesanen niet verstonden. De oostenrijksche kanselier Kaunitz komt dan ook hevig op tegen deze verkeerde en onkerkwettige opvatting; hij stelde voor als opvolger van Mgr Caïmo: eerst kanonnik de Nelis, waarna deken Brenart. Maria-Theresia wilde nu de Nelis niet noemenGa naar voetnoot(1), Brenart dus bleef alleen over. De volgende lijnen, getrokken uit het verslag van Kaunitz, ten dage van 6 februari 1777, geven wonderwel weer de gedachten van het oostenrijksch bestuur (ten minste van den kanselier) nopens de taalkennis vereischt bij de hoogere geestelijkheid in ons land: ‘L'on donne dans cette terneGa naar voetnoot(2) les premières places [pour l'évêché de Bruges] aux comtes d'Arberg et de Nassau Corroy, et je veux croire qu'ils ayent toutes les qualités recommandables qu'on leur attribue. Mais il en manque toujours une très essentielle à l'un et à l'autre savoir la connoissance de la langue flammande qui est celle du diocèse qu'on leur destine. Cette connoissance qui est censée être requise de droit divin dans les simples prêtres qui sont chargé de la cure d'âme, est certainement tout aussi nécessaire à l'égard des évêques, parce que sans cela ils ne peuvent communiquer avec leurs ouailles que par la voie d'interprètes et les inconvéniens qui doivent en résulter ne sauroient échaper aux lumières supérieures de Votre Majesté [Marie-Thérèse]. Le Conseil privé a egalement relevé ces considérations non seulement dans le cas présent mais | |
[pagina 165]
| |
aussi dans d'autres occasions et surtout à la pénultième nomination à l'évêché d'Anvers et je suis surpris que les évêques qui devroient mieux sentir que tout autre combien il est essentiel qu'un évêque sache la langue de ses ouailles, proposent néanmoins des sujets qui l'ignorent. Son Asse Rlc qui convient que l'idiome du diocese peut être censé requis dans un évêque, pense cependant que cela ne sauroit être tellement indispensable, que l'ignorance de cet idiome rendroit les sujets absolument inhabiles quelque mérite qu'ils ayent d'ailleurs, à quoi le Serme Duc ajoute qu'il y auroit des exemples où l'on avoit passé sur cette considération, que les évêques mêmes ne s'y arrêttent pas et qu'en tout cas les deux eeclésiastiques dont il s'agit pourroient aisément aprendre le flammand. Mais d'après les considérations relevées cy-dessus la connoissance de la langue vulgaire du diocese est si nécessaire dans un évêque que l'ignorance n'en peut être compensée par d'autres bonnes qualités; je suis donc fort surpris que les évêques des Fays-Bas n'ayent pas fait attention à une circonstance aussi essentielle et S.A.R. doit avouer aussi “qu'on n'est pas toujours dans le cas d'entreprendre l'apologie de leurs propositions”. Quant aux exemples où l'on n'auroit pas fait attention à l'idiome, je ne me rappelle que celui de l'archevêque de MalinesGa naar voetnoot(1), qui à ce qu'on m'assure, s'est appliqué depuis sa nomination avec succès à la langue flammande, mais quoiqu'il en puisse être, ce n'est pas sur des exemples, mais sur les vrais principes que je crois devoir fonder mes respectueux avis. Il est possible que les comtes d'Arberg et de Nassau Corroy aprennent la langue flammande, mais le contraire peut arriver également et dans le doute | |
[pagina 166]
| |
qu'on peut se former à juste titre à eet égard, l'on ne sauroit s'exposer au risque de donner au diocèse [de Bruges] un évêque qui ne pourra pas communiquer directement avec ses ouailles. Du reste j'avoue qu'il peut se présenter des considérations supérieures qui doivent l'emporter sur celles que je viens de relever: mais je n'en trouve aucune dans le cas présent; le serrenissime duc [de Lorraine] apuye à la vérité sur la circonstance que les deux candidats ont de la naissance et que la noblesse des Pays-Bas s'attend à leur nomination; et j'aurois également fait valoir en leur faveur cette considération pour peu que dans les qualités essentiellement requises pour l'évêché qu'il s'agit de conférer il n'y eut rien à leur objecter; mais l'ignorance de l'idiome est selon moi un défaut trop saillant pour qu'on puisse glisser là-dessus pour faire plaisir à la noblesse des Pais-Bas, tandis que les sujets qui s'en vouent à l'Egìise négligent de se mettre à même de pouvoir exercer les fonctions épiscopales dans les deux langues qu'on parle dans ces provinces, savoir la flammande et la française. Les comtes d'Arberg et de Nassau Corroy ne possédant que cette dernière ne pourront donc être pris en considération que pour les évêchés dans les cantons wallons, si d'ailleurs il n'y a nulle objection de leur faire.’ Zoo verkreeg het bisdom van Brugge in 1777, van het oostenrijksch bestuur te Weenen (waarvan soms zooveel kwaad verteld wordt op geestelijk gebied), eenen herder die de taal van zijne onderhoorigen verstond en kon bezigen. Dit was altijd het geval niet vóór de Fransche Omwenteling. H. Nelis. |
|