Letterkundig woordenboek voor Noord en Zuid
(1952)–K. ter Laan– Auteursrecht onbekend[Robinson Crusoe]Robinson Crusoe, wereldberoemde roman van Defoe; zie daar. Reeds in 1720 in 't Ned. vertaald; sedert aldoor vertaald en bewerkt. Ned. navolgingen: De Holl. Robinson, 1743; De Walchersche R., 1752; Gevallen van den Ouden en Jongen R., 1753; De Vrouwelyke Cartouche, 1756; zie daar; De Spaansche Robinson, 1758; | |
[pagina 442]
| |
De Haagsche R., 1758; Reisgevallen van Maria Kinkons, 1759; De Engelsche Vrouwelyke Robinson, 1761; De Vriesche R., 1834. Daarnaast vertaalde Robinsonades: De Saxische R., 1730; De Silesische R., 1754; De Sweedsche R., 1733; De Nieuwe Engelsche R., 1761; De Kluizenaar, 1728; Den Fransche Robinzon, 1742; De Brandenburgsche R., 1750; De Libanonsche R., 1757; De Zwitsersche R., 1813; Emma of de vrouwelijke R., 1834; Kapitein F. Marryat, Stuurman Flink, 1843; Mayne Reid, De Blokhut in de Woestijn, 1862; Jules Verne, Het geheimzinnige Eiland, 1877. Robinson op het toneel, zie Lucas Pater; d.w.z. Constantia en haar dochter Silvia in zijn spel van Het onbewoonde Eiland. In 1712 was het scheepsjournaal verschenen van Wood Rogers met het verhaal van de Schotse matroos Alexander Selkirk, die van 1704-'09 op Juan Fernandez vertoefde. En in 1676 was reeds het Ned. verhaal van het Koningryk Krinke Kesmes verschenen van Henrik Smeeks, heelmeester uit Zwolle, waarin de geschiedenis van een Holl. scheepsjongen uit 1655. De Walchersche Robinson, 1752, is 't verhaal van een jongen, sedert zijn 3e jaar op een eenzaam eiland, die tot een zuiver godsbegrip kwam; de stof uit Het Leeven van Hai Ebn Yokdhan, 1672 vertaald uit het L., oorspr. uit het Perzisch; vertaald door Dr. Joannes Bouwmeester, lid van N.V.A.; 3e druk 1721. |
|