93. Op zijn apostelpaarden.
Deze uitdrukking, ook wel in het Latijn per pedes Apostolorum, wil zeggen te voet, daar de Apostelen volgens het voorschrift van hunnen Heer (Matth. 10:5, 7, 11 enz.) te voet moesten reizen naar Galilea's steden, ter volvoering van den hun opgedragen last; Zeeman bl. 46 en Laurillard bl. 19. In het Italiaansch zegt men hiervoor andare sul cavallo di San Francesco, waarmede te vergelijken is het bij V. Duyse bl. 457 voorkomende: zij zijn met de paarden van den H. Franciscus gekomen, waarbij men zich herinnere, dat de arme Franciscaner monniken altijd te voet reisden, in tegenstelling met de rijke Benedictijnen, die dit te paard konden doen (Borchardt, bl. 430). De zegswijze is sedert de 17de eeuw bekend en wordt aangetroffen bij Coster (Teeuwis de Boer) bl. 35, vs. 766: Nou mach ickme t'huys laten dragen van me Apostels paerden. Zie ook Sewel, 627: Apostels paerden, de voeten; Boekenoogen, 65: met den bilwagen uit rijden gaan (ook Molema, 38 b; Gunnink, 109); met Jan Bil