| |
| |
| |
I.
Het nevelingen-lied.
In 1855 opende Serrure het eerste deel van zijn Vaderlandsch Museum met eene nieuwe uitgave der twee fragmenten van het Nevelingen-lied. Het eerste was reeds verscheidene malen uitgegeven, zooals b.v. door Mone, V.d. Hagen, Meyer e.a.; het tweede werd hier voor de eerste maal gedruktGa naar voetnoot1). Wat het hs. zelf betreft, zoo deelt Serrure ons mede: ‘De Codex, waeruit die blaedjens gerukt zijn, was in octavo formaet en in de tweede helft der 13de eeuw door eene goede, zeer leesbare hand, geschreven. Elk blad bevatte zes-en-dertig verzen aen iedere zijde en tusschen elken regel is er een lijn getrokken, even als in het St. Galler handschrift van het duitsche Nibelungen-lied. De strofen zijn niet afgedeeld, maer de rust of caesuer van elk vers door eenen punt aangeduid.’Ga naar voetnoot2) Over den inhoud zullen wij wel niet behoeven te spreken; inhoudsopgaven vindt men o.a. bij Serrure en in Jonckbloet's Gesch. der Ned. Lett. (3e dr.) Middeleeuwen I, 147-156.
Onze fragmenten behelzen een gedeelte der 16de en een gedeelte der 17de Aventiure. Het is mij niet gelukt te ontdekken, naar welke redactie van het epos onze vertaling is bewerkt; dit schijnt mij trouwens niet wel mogelijk, indien men slechts 144 verzen ter vergelijking heeft. Maar ook zonder dat kan men door vergelijking met den zoogenaamden ‘gemeenen tekst’Ga naar voetnoot3) zich althans in hoofdzaak eene meening vormen omtrent de wijze, waarop de vertaler zich van zijne taak gekweten heeft. Veel lof kan hem daarvoor niet worden gegeven. Hij begreep het origineel maar ten deele en waar hij den zin wel vatte, is zijne vertaling vrij onbeholpen en stijf. Dikwijls bedient hij zich van stopwoorden of onbe- | |
| |
teekenende invoegsels, die niet in het origineel gevonden worden; ik wijs b.v. op I, vs. 18: ‘secghic u sonder waen’; vs. 20: ‘hine maket niet lanc’; vs. 34: ‘dies was hi wel blide’; vs. 37: ‘gewaerliker dinc’; II, vs. 16: ‘dat secgic u te waren’; vs. 34: ‘Die mord seid si hen op, dat doe ic u verstaen’; vs. 39: ‘dat doe ic u verstaen’. Dat de vertaler het Duitsch niet altijd begreep, blijkt b.v. uit I, vs. 5 der Mnl. bewerking. Wij vinden daar nl. den regel:
........ do wart vil lute ein horn
z'einer stunt geblasen..........
weergegeven door:
........ doe wart lude een horen
voer sine tente geblasen.........
De Nederlandsche bewerker verhaalt, dat Zegevrijt een boog had, die ‘met huden overtogen was’ (vs. 39-40); in het Duitsch wordt dit van den pijlkoker gezegd en dat is dan ook wel zoo waarschijnlijk (vs. 3824-3826):
hei, waz er richer borten |
an sinem chochaere truoch! |
von einem pantel |
was dar-uber gezogen |
ein' hut, durch die sze; |
ouch frt er einen bogen, |
De kleeding van Siegfried is rijk en wordt vrij uitvoerig beschreven; die van Zegevrijt bestaat slechts uit ‘enen roc van swarten cordewane’, dien hij ‘boven alle sine cledre’ draagt. De Nederlandsche bewerker vermeldt in het geheel niet het beroemde zwaard Balmung (Palmunc), waaraan het Duitsch eene afzonderlijke strofe wijdt.
Tusschen I, vs. 72 en II, vs. 1 (het eind van het eerste en den aanvang van het tweede fragment) zijn eenige verzen weggevallen, die beantwoordden aan vs. 3869-4160 van den ‘gemeenen tekst’ en waarin de moord op Siegfried, Chrimhilde's weeklachten enz. verhaald worden. De trek, dat Chrimhilde niet kan besluiten den geliefden man te laten begraven, toen men het lijk van de baar hief (vs. 4215), is door den Nederlandschen bewerker weggelaten. In II, vs. 69-72 daarentegen is een trek toegevoegd: in het Duitsch blijven papen en monniken met het overige ‘gezinde’ bij het lijk (vs. 4241-4244):
Zen herbergen giengen |
die liute vander stat. |
pfaffen unde mnche |
si beliben bat |
und allez sin gesinde |
das ez des heldes pflach: |
si heten naht vil arge |
unt vil mlichen tach. |
In de Nederlandsche vertaling is dit geworden:
| |
| |
Doe ghingen alle wege |
die portren van der stat. |
Papen ende moenke |
si bleven daer om dat |
Dat si lasen ende songen |
ende baden onsen Here |
Dat hi die siele ontfinge |
duer siere moeder ere. |
Men ziet, hoezeer het geestelijk element versterkt is; hadden wij meer van de vertaling over, en waren er meer zulke plaatsen aan te wijzen, dan zou het vermoeden, dat een geestelijke de bewerker is, eenige zekerheid kunnen verkrijgen.
Ten slotte wijs ik nog op eene plaats uit de Brabantsche Yeesten, die schijnt aan te wijzen, dat toen (in de eerste helft der 14de eeuw) de Nevelingen nog niet geheel vergeten waren. In een door Willems gepubliceerd fragment der Brabantsche Yeesten lezen wij:
Dat te Loven woonde een man,
Die waer so utermaten groot,
Ende so sterc, dat sijns genoot
Niewer en waer, teenigher stede:
Ic segghe u wel die waerhede:
Het komt mij niet onwaarschijnlijk voor, dat Jan Boendale bij deze vergelijking aan Zegevrijt heeft gedacht, die den beer naar welgevallen bindt en ontbindt (vgl. I, vs. 25-26, vs. 53). (Geernout en Wisselau kunnen hem echter ook voor den geest hebben gestaan.
| |
Eerste fragment.
I. A. 1 |
Daer was gereet die spise |
vele ende diere genoech. |
|
Ay, wat men al wiltbraets |
ter cokenen wert droech. |
|
|
Gunther hiet doe tekenen |
den iageren uitvercoren |
|
Dat hi ontbiten woude; |
doe wart lude een horen |
5 |
Voer sine tente geblasen: |
dat was sine orconde, |
|
Dat men dien selven coninc |
ter herbergen vonde. |
|
|
I. Zegevryts iagere |
seider: ‘Ic hebbe vernomen |
|
Bi tblasen van den horne, |
dat wi souden comen |
|
Ter herbergen sciere; |
dat doe ic u verstaen.’ |
10 |
Hi blies met sinen horne |
ende antwerdde saen. |
| |
| |
|
Doe sprac die here Zegevrijt: |
‘Wi selen rumen dwout!’ |
|
Ende hi reet haestelike; |
die here coene ende bout |
|
Stoerde in sineu wege |
een dier gremmelijcGa naar voetnoot1): |
|
Het was een starc bere. |
Doe sprac die coninc rijc: |
|
15 |
‘Wi selen goet spel hebben |
nu te derre stont; |
|
‘Ic sie enen bere. |
Nu laet den spoerhont! |
|
‘Met ons sal die bere |
ter herbergen gaen, |
|
‘Soe wine vaen ende binden |
secghic u sonder waen.’ |
|
|
Die hont wart ontbonden, |
die bere voert spranc, |
20 |
Ende saen soe reet Zegevrijt; |
hine maket niet lanc. |
|
Die bere liep in een broec. |
Het moeste alsoe wesen! |
|
Hi ware voer den iagere |
gerne doe genesen. |
|
|
Doe viel van sinen perdeGa naar voetnoot2) |
die selve iagere goet. |
|
Hi vloe na wel sere. |
De bere waes onbehoedt; |
25 |
Hine couste niet geloepen, |
Hi vinkene metter hant, |
|
Sonder enege wonde |
hine wel vaste bant, |
|
|
Alsoe dat hine conste |
comen te gereGa naar voetnoot3) were. |
|
Doe sat hi op sijn ors saen |
ende leide voer hem dien bere. |
|
Hi voerdene den coninc |
duer sine overmoet, |
30 |
Omme blide te makene |
sine gesellen goet. |
|
|
Ay, hoe blidelike |
die coene degen reet! |
|
Groet soe was sijs gere, |
lanc ende daertoe breet; |
|
Een diere swert soe had hi |
gegort ane sine side; |
|
Die noren was van goude, |
dies was hi wel blide. |
|
35 |
Van betren iagecledren |
en noerde noit man sagen, |
|
Enen roc van ziden |
mochte men hem sien dragen, |
I.B. |
Ende enen hoet van sabele, |
gewaerliker dinc! |
|
Het was een dierGa naar voetnoot4) goutboert |
daer die horen ane hinc! |
| |
| |
|
Ende enen hornen boge |
hadde hi oec an heme, |
40 |
Met huden overtogen, |
alse iageren geteme. |
|
En constene gespannen |
anders en geen man, |
|
En ware met gewerke, |
hi en waert selve dan. |
|
|
Boven alle sine cledre |
hadde hi enen roc ane, |
|
Wel gemaect na heme |
van swarten cordewane. |
45 |
Sint ic u die waerheit |
al besceden moet, |
|
Soe voerde hi eenen koker |
al vol strale goet, |
|
|
Van harden stale gemaect |
vier groete vingre breet; |
|
Wat hiere mede geraecte, |
dat bleef doet gereet. |
|
Rechte alse een iagere |
Zegevrijt, die helt, reet. |
50 |
Het sagenne doe comen |
des coninx helde gemeet. |
|
|
Sie liepen iegen heme |
ende ontfingen doe |
|
Wel den coenen here: |
daer was menech vroe. |
|
Hie beette van den orse, |
den bere hi ontbant, |
|
Entie honde liepen |
na den bere te hant. |
|
55 |
Die bere woude ten woude |
daer hijt voer hem sach. |
|
Doe vloe uten wege |
elc al dat hi mach. |
|
Die bere van den lieden |
duer die cokene ran. |
|
Doe vloe van denGa naar voetnoot1) bere |
die coc ende menech man. |
|
|
Hi warp over rucge |
wat dat hi daer vant, |
60 |
Scotelen ende teilen, |
die spise darin te hant. |
|
Doe spranc op met haesten |
Guntheer daer hi sat; |
|
Die bere liep doe sere. |
Hoert, wies hi doe bat: |
|
|
Dat men ontbonde die honde, |
daer si gebonden lagen. |
|
Die iageren waren blide, |
doe si dat gesagen. |
65 |
Met bogen ende met sprieten |
was daer menech doe, |
|
Die den bere volghden, |
daer hi henen vloe. |
|
|
Daer waren soe vele honde, |
dat niemen daer ne scoct. |
|
Die liede ende die honde |
maecten geruchte groet. |
|
Die bere vloe wel sere |
wat hi geloepen can. |
70 |
Doe seide daer wel menech: |
‘Het ware een crachtech man |
|
|
Dine mochte meistren |
ende weder vaen.’ |
|
Zegevrijt hi vinckene |
ende doeddene wel saen. |
| |
| |
| |
Tweede fragment.
II. A. |
Si clagede metten gastenGa naar voetnoot1) |
want hem was harde leit, |
|
Daer en hadde hemGa naar voetnoot2) nieman |
die rechte mare geseit, |
|
Doer wat die edel here |
verloren heft sijn lijf. |
|
Doe weende met Crimelden |
menechs porters wijf. |
|
5 |
Si dade smede halen |
ende werken enen sarc |
|
Van selvre ende van goude, |
mekel ende starc; |
|
Doe dademenneGa naar voetnoot3) spalkenGa naar voetnoot4) |
met hardden stale goet. |
|
Doe was daer wel menech, |
die hadde droeven moet. |
|
|
Die nacht was vergangen |
ende het begonste dagen. |
10 |
Doe hiet die edele vrouwe |
in die kerke dragen |
|
Zegevrite den doeden, |
den here van Nederland. |
|
Ay, wat men al vrouwen |
doe daer droeve vand! |
|
|
Doe men brachte ter kerken |
Zegevrite dien here, |
|
Songen alle die papen |
utermaten sere. |
15 |
Doe quam die coninc Guntheer |
daer ten likeGa naar voetnoot5) gevaren |
|
Ende Hagene quam met heme, |
dat secgic u te waren. |
|
|
Die coninc seide: ‘Suster, |
ic mach wel drueve sijn, |
|
Dat ic dus hebbe verloren |
den lieven swager mijn.’ |
|
‘Du ne doerfteneGa naar voetnoot6) niet clagen,’ |
sprac dat edel wijf, |
20 |
‘Haddi gewilt, broeder, |
hi hadde behouden dlijf! |
|
|
NuGa naar voetnoot7) is mijn welvaren |
voerwert meer gedaen!’ |
|
Daer bi sal men die waerheit |
harde wel verstaen: |
|
Dat es een groet wonder, |
doch eest dicke gesciet, |
|
Daermen den barsculdegen |
bi den doeden siet, |
| |
| |
25 |
Soe bloedt hi harde sere. |
Op den selven dach |
|
DatGa naar voetnoot1) Hagene wardt besculdecht, |
doe hi den here an sach, |
|
Die wonde bloedde doe, |
alsi dede eer. |
|
Doe mochtemen daer scouwen |
een ongenoege seer. |
|
|
Doe sprac die coninc Guntheer: |
‘Ic wilt u doen verstaen, |
30 |
HetGa naar voetnoot2) versloegene scakeren, |
hine heves niet gedaen.’ |
|
Doe antwerdde Crimelt: |
‘Het es mi wel becant; |
|
God latene noch gewreken |
siere vriende hant. |
|
|
Guntheer ende Hagene |
ghi hebbet beide gedaen!’ |
|
Die mord seid si hen op, |
dat doe ic u verstaen. |
35 |
Si doeghde in hareGa naar voetnoot3) herte |
harde groete noet. |
|
Doe quamen dese twee heren |
daer sine vonden doet. |
|
II. B. |
Geernoet haer broeder |
ende Ghiseleer dat kint; |
|
Om Zegevrite weenden, |
den here wel gemint. |
|
Si waren beide drueve, |
dat doe ic u verstaen. |
40 |
Doe begonste men misse |
voer die ziele saen. |
|
|
Geernoet ende Ghiseleer |
seiden: ‘Suster mijn, |
|
‘Nu getroest u selven |
edel vrouwe fijn! |
|
‘Wi willen u sijn gehelpech |
die wile dat wi leven.’ |
|
Hare en conste niemen |
troest genoech gegeven! |
|
45 |
Sijn sarc was gereet |
doe omtrent middach, |
|
Men hieffene van der baren, |
daer hi doe op lach; |
|
In enen dieren pellen |
dat men den doeden want; |
|
Daer was menech droeve, |
doe ic u becant. |
|
|
Oec was harde drueve |
Ute, die edele vrouwe; |
50 |
Om Zegevrite den here |
hadsi groeten rouwe. |
|
Alsi dat vernamen, |
dat men misse sanc |
|
Ende men offren soude, |
wardt daer groet bedranc. |
|
|
Ay! wat men al offranden |
doe ten outare droech |
|
Voer des heren ziele! |
hi hadde eren genoech! |
55 |
Crimelt, die vrouwe, |
tote ere maget sprac: |
|
‘Ic moet duer sine siele |
dogen groet ongemac, |
| |
| |
|
‘Ende wille voer hem deilen |
doen mijn roede goud; |
|
‘Oec willic siere zielen |
altoes wesen hout.’ |
|
Meer dan hondert messen |
men daer dies daeghes sanc. |
60 |
Doe was in die kerke |
harde groet bedranc. |
|
|
Doe misse was gesongen, |
sprac ver Crimelt saen |
|
Te Zegevrijts vrienden: |
‘Ghine selt niet henen gaen, |
|
Maer helpen mi wachten |
den lieven here mijn. |
|
In verblide nemmermeer!’ |
sprac die vrouwe fijn. |
|
65 |
‘Drie dage ende drie nachte |
selen wi wachten dlijc, |
|
‘Ende ic saelt bescouwen |
elker dagelijc. |
|
‘Hier binnen sal mi comen, |
ocht God wilt, die doet! |
|
‘Soe waric verledecht |
van wel groeter noet!’ |
|
|
Doe ghingen alle wege |
die portren vander stat. |
|
70 |
Papen ende moenke, |
si bleven daer om dat. |
|
Dat si lasen ende songen |
ende baden onsen Here, |
|
Dat hi die siele ontfinge |
duer siere moeder ere. |
|
-
voetnoot1)
- Later daaruit overgenomen in Germania I, 213-217.
-
voetnoot3)
- Het St.-Galler Hs. uitgeg. door F.H.v.d. Hagen. Breslau, 1820.
-
voetnoot1)
- Het St.-Galler hs. (uitgave van v.d. Hagen, Breslau, 1820) heeft: grivvelich; de andere echter: gremelich, grymeclich (en gemehelich).
-
voetnoot2)
-
Vallen moet hier de bet. hebben van; zich werpen; zooals men ook in het Mnl. zeide: ‘in een scip vallen’, voor: zich in een schip werpen. Vgl. Oudemans i.v.
-
voetnoot4)
- Het hs. heeft duidelijk die. Ik acht dier beter dan die, dat men ook zou kunnen lezen. Het Duitsch heeft dan ook: ‘richer (guter) borten’.
-
voetnoot1)
- Serrure: geeste. Heremans veranderde dit te recht in gasten naar den Duitschen tekst: (‘Si chlageten mit den gasten’, V.d. Hagen) vs. 4161.
-
voetnoot3)
- Serrure leest: ende dademenne, dat m.i. geen goeden zin geeft.
-
voetnoot4)
- In V.d. Hagens uitgave der Nib. (vs. 4167): ‘man hiez in vaste spengen mit stahel, daz was guot’; dus: met stalen banden beslagen. In het Hohen-Ems-Münch. hs.: ‘vaste spangen’.
-
voetnoot5)
- Serrure: enlike. Deze emendatie is van Heremans. Het Duitsch kan hier niet vergeleken worden; daar leest men nl.: ‘Zuo dem wuffe’, dat blijkbaar door den vertaler niet werd begrepen.
-
voetnoot6)
- Door H. aldus verbeterd uit het doerstene van Serrure.
-
voetnoot7)
- Serrure leest: Soe. Maar dit zou alleen passen, indien (wat hier niet het geval is) eene gevolgtrekking volgde.
-
voetnoot1)
- Liever zou ik om der wille van de constructie lezen: ‘Her Hagene enz.’
-
voetnoot2)
- Serrure: ‘Hem versloegene’, door Heremans te recht in Het v. veranderd.
-
voetnoot3)
- Het hs. heeft duidelijk ‘here’, evenals in vs. 44.
|