| |
| |
| |
59.
Den echo van u clacht.
(Silvaen en Therëus.)
heeft my tot hier ghebracht,
o herder, ‘loopt niet verder,
- ‘Soo ghy een gode sijt,
- ‘Iupijn, diet al ghebiet,
noch swichten ‘voor dees schichten
- ‘Maer seght, hoe macht gheschien
het minnen ‘dol van sinnen,
- ‘Den slaep heeft eens verdooft
ter wijlen ‘sijn zijn pijlen
| |
| |
- ‘Gheen voghel, dier oft vis
ick meene ‘sy schiedt geene
- ‘Hert sucht den lesten sucht,
ick ben ghetreft, ick ducht,
2, 1-4 = zoo gij een god zijt dan is 't verwonderlijk dat gij dengene lijdt die tegen de onwankelbare (onbewogen) rede strijdt. - 6, 4 = Wat moet degene (nl. de Dood) vermogen. - 8, 2-4. Misschien te lezen: ick ben ghetreft, ick ducht, // vant boose ‘oogheloose // blint gedrucht, enz. - 8, 7. dolen = verwarren.
| |
Tekst.
Ioan Ysermans, Triumphus Cupidinis, Antw. 1628, bl. 77, hierboven weergegeven. De verschillende strophen van deze samenspraak tusschen Silvaen en Therëus, die deel uitmaken van eene Pastoraele, zijn telkens voorgegaan door twee versregelen.
Zoo vindt men voor str. 1:
Terstont heeft doen Silvan' aldus in't bosch ghesonghen,
Waer door, als wt een slaep Therëus is ontspronghen.
Voor str. 2:
Waer op Therëus strack aldus antwoorde hem
Dit, op de selfde voos met een beroerde stem.
Voor str. 3:
Soo haest en heeft hij niet het leste woordt ghesweghen,
Oft den bosch Godt Silvan' en songh daer weder teghen.
Voor str. 4:
Therëus die dit het soo't scheen wel heeft behaeght,
Heeft singhende terstont hem weder dus ghevraeght.
| |
| |
Voor str. 5:
Strack voer Sylvanus voort, als eenen die den slechten
Therëus wou met sanck van alles onder-rechten.
Voor str. 6:
Therëus gansch ontstelt, verwondert, en bevreest,
Heeft voorder noch ghevraeght, doch met verschriekten gheest.
Voor str. 7:
Wie oorsaeck was van sijn verlieft ellendich leven
Heeft hem Silvanus claer te kennen doen ghegheven.
Voor str. 8.
Dat de dolingh' des doots, was van sijn ongheluk
De schult, bekenden nu Therëus vol van druck.
Na str. 8 leest men:
Therëus (sprack Silvan') blijft trouw en lijt gheduldich,
Soo sal sy in u doot haer selven kennen schuldich.
Waermed' hy als een spoock verdwenen is van hem, enz.
Op den rand van het boekje komt een Fransch gedicht voor tot titel voerend: ‘De Mort et d'Amour. Prosopopeie et Apostrophe’, waarvan Ysermans' lied eene navolging schijnt.
Willems, Oude Vl. ldr., nr. 139, bl. 334, ‘Pan en de herder’, str. 1-4 en 7, met veranderingen in tekst en spelling.
| |
Melodie.
Ysermans, t.a.p., zonder tekst:
Zangwijzen gevoegd bij het zoogenaamd Hs. van Anna Bijns, K. Brusselsche Bibl., nr. 19547, bl. 154vo, zelfde melodie, waarschijnlijk aan Ysermans ontleend. Stalpaert, Gulde-iaers feest-daghen, 1635, bl. 109, ‘stem: alst 't begint’:
| |
| |
De Mar - te - larss' A - gniet Had nu door 't kort ver-driet//
Ge - won - nen 't rijcke Gods//
|
|