Algemeen letterkundig lexicon
(2012-....)–Anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermdfranse titelTerm uit de bibliografie voor de titel op de eerste pagina van een boek na het schutblad en vóór de titelpagina. De franse titel – volgens sommigen een verbastering van voordehandse titel of voortitel – bestaat uit slechts de titel van het boek of zelfs een gedeelte daarvan, zonder auteursnaam of welke andere aanduiding ook. De franse titel kan dus afwijken van de titel op de titelpagina, een gegeven waarmee men bij de titelbeschrijving rekening dient te houden. Vooral bij lange titels is een boek vaak bekender onder een ingekorte titel, die dan overeen kan komen met de franse titel. Soms ook komt de franse titel overeen met de rugtitel, maar die laatste moet vaak nog verder ingekort worden om op de rug van een boek te passen, bijv. de franse titel van de Nieuwe cronyk van Zeeland van M. Smallegange uit 1696 luidt Cronyk van Zeeland, een naam die bekender is dan die met ‘Nieuwe’. De titel van Multatuli's Max Havelaar of De koffieveilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij (1860) treft men op franse titelpagina's meestal aan als Max Havelaar. Vreemd is de discrepantie tussen de franse titel en de volledige titel van de biografie van Huygens uit 1980 door Jacob Smit: De grootmeester van woord- en snarenspel Constantijn Huygens, respectievelijk 1596-1687. De grootmeester van woord- en snarenspel. Het leven van Constantijn Huygens. Lit: M. de Vries, ‘Fransche titel’ in Verspreide taalkundige opstellen (1894), p. 67-68 K.F. Treebus, Tekstwijzer (19956).
|
|