21. ‘Sannie Beyers’.
‘Sannie Beyers’ is 'n vrye vertaling in Afrikaans van Byrons ‘Maid of Athens’ deur 'n ‘ongenoemde’. (Vgl. Dr. Lydia van Niekerk, t.a.p. bl. 128-129.) Daar die liedjie egter voorkom in Oud-President F.W. Reitz se ‘Twee en sestig uitgesogte Afrikaanse Gedigte’ (bl. 54), word dit dikwels aan Oud-President Reitz toegeskrywe, maar hy verseker ons self dat, hoe hy ook al die liedjie bewonder, dit nie sy werk is nie, en dat hy ook nie kon uitvind wie se werk dit is nie. Beide deur Dr. van Niekerk en deur Oud-President Reitz word bewondering uitgespreek vir die gelukkige verafrikaansing van: ‘Ζωή μον, σᾶς ἀγαπῶ’ as ‘Hartjie, ek het lief vir jou!’
‘Sannie Beyers’, die liedjie van 'n onbekende Afrikaanse digter, lewe in Suidafrika in die volksmond en verdien daarom 'n plekkie onder ons Afrikaanse volksliedjies. Die vertaling het van 'n kunslied 'n volkslied gemaak, soos dikwels gebeur. Veral in die Vrystaat is die liedjie goed bekend en word dit dikwels gehoor op bruilof- en dansgeleenthede, waar dit baie populêr is.
San-nie Bey-ers, eer ons skei, Gee my hart te-
rug aan my! Of nou-dat dit al ver-loor is,