16. ‘Grietjie’.
Die liedjie van ‘Grietjie’ en die van ‘Antjie Schut’ (vgl. No. 18 onder hierdie rubriek) het dit met mekaar gemeen, dat hul beide vrye vertalings is van Engelse liedjies, wat egter so verafrikaans is, dat hul gewoonweg deurgaan vir Afrikaanse volksliedjies, en dan ook lewe in die Afrikaanse volksmond!
Hierdie minneliedjie sluit sig goed aan in inhoud en gees by die Afrikaanse nugterheid; vandaar sy populariteit onder die volk. Die indruk wil maar nie weg nie, dat die minnaar Grietjie se hand wil hê om haar ‘honderd pond’....‘wat in die spaarbank lê’!
‘Grietjie’ is 'n vertaling van die Engelse liedjie: -
What all the people say?’
Volgens Dr. Mansvelt (t.a.p. bl. 54) is die maker of vertaler P.J.H. te Groenberg, terwyl die liedjie volgens Dr. G. Besselaar (‘Zuid-Afrika in de Letterkunde’ bl. 147) die werk is van