■ Reynaertbewerker Ernst van Altena overleden
Op vrijdag 18 juni 1999 overleed de bekende Nederlandse auteur Ernst van Altena op amper 65-jarige leeftijd. Van Altena vertaalde tal van Franse chansons voor Nederlandse zangers en zangeressen. Bij liefhebbers van oude literatuur genoot hij ruime bekendheid om zijn vertalingen van Villon, de Canterbury Tales, de Roman de la Rose, gedichten van de Occitaanse troubadours (Daar ik tot zang word aangespoord, uit 1987) en ook Van den vos Reynaerde. Van Altena publiceerde zijn Reynaertvertaling voor het eerst in 1979 bij uitgeverij Ploegsma te Amsterdam. In deze fraaie uitgave werden mooie tekeningen opgenomen van Bert Bouman. Dezelfde tekst werd in 1991, voorzien van een nieuwe verantwoording, zonder de illustraties van Bouman, opnieuw uitgegeven door de uitgeverij Goossens te Tricht.
In zijn inleiding beschouwt Van Altena de Reynaerttekst ‘als een tekst voor het volk’, wat verklaart waarom hij vooral de ‘volkstoon’ en de voordraagbaarheid heeft laten doorwegen in zijn vertaling. De Middelnederlandse tekst beschreef hij als de ‘voor tallozen haast onleesbare en dus afschrikwekkende oertekst’. Popularisering was één van Van Altena's belangrijkste doelstellingen. Dat hij vooral het voordrachtkarakter onderstreepte vinden talrijke voordrachtskunstenaars een van de sterkste accenten van deze tekst, die zeer vlot leest, net als de door Van Altena verketterde - maar wél gebruikte - tekst van Jan Frans Willems.
In de editie van 1991 heeft Van Altena zijn stellingen over het publiek afgezwakt tot: geschreven voor ‘een groter publiek dan de geletterde elite’.
Van Altena's tekst heeft een grote populariteit gekend. Hiervan getuigen de meer dan 200 voordrachten die de Vlaamse woordkunstenares Tine Ruysschaert van deze versie op de planken bracht en het feit dat de tekst ook aan de basis lag van het libretto van Ruud Bos voor de SKON-opera.
Hoewel de tekst van Van Altena geen getrouwe weergave is van het origineel, is het een van de meest gelezen (naast een van de meest gecontesteerde) moderne vertalingen. Een gebrek aan kwaliteit vinden we enkel in de toelichtingen, die vaak vaag en zelfs onjuist zijn (bijvoorbeeld Elmaar, de info bij Absdaal en de Sint-Maartensvogel en de volledig foutieve lokalisering van Belsele). Ook de etymologieën van de antroponiemen zijn vaak twijfelachtig.
Hoewel sommige van zijn vertalingen niet van kritiek gespaard bleven, heeft Ernst van Altena op het gebied van de popularisering van de middeleeuwse literatuur grote verdiensten.
Rik van Daele