Palimpsest
Op een glasraam in de kathedraal van Leicester staat een vos afgebeeld in pelgrimskledij voor een aantal kippen en eenden met reeds in zijn kap een eend. De voorstelling wordt becommentarieerd door een tekstband met de Paulustekst: ‘God is mijn getuige, hoe ik met de hartelijke liefde van Jezus Christus naar u verlang’. Reynaert veinst godsverlangen, maar het enige dat hij werkelijk verlangt is een goedgevulde maag. De vos staat hier voor de schijn-heilige, de universele bedrieger, de ketter, die probeert de eenden of kippen, de naïevelingen en de lichtgelovigen, tot het kwade te brengen.
In Rupelmonde staat nabij de Nieuwe Scheldewerven een vos in dezelfde pelgrimskledij met in zijn kap eenzelfde eend. Die vos draagt de Wase raap, en iets verderop staat een wereldbol met de tekstband: ‘Reynaert wenst de wereld groen’. De vos staat hier voor de guitige, schalkse held, de groene jongen.
In beide opgesomde gevallen gaat het om dezelfde vos, maar met een andere, tijdsgebonden boodschap.
Het dertiende-eeuwse Middelnederlandse dierenverhaal van Van den vos Reynaerde is een ongenadige en pessimistische satire op mens en maatschappij. De auteur ervan portretteert de menselijke ondeugden, de trouweloosheid, het egoïsme, de vraatzucht. Hij is gefascineerd door de leugen, de val en de lach. Voor alles is hij geboeid door de taal, het gebruik en het misbruik ervan.
De moderne bewerkers en vertalers van Van den vos Reynaerde staan vooral in bewondering voor de figuur van de vos. In de negentiende eeuw was hij een symbool van de opkomende burgerij; voor Streuvels was hij een gezonde Oervlaming, voor De Geyter een liberaal en antikatholiek, voor Gezelle een katholiek, voor Huysmans een belgicist en een bolsjevist, voor Boon een republikein en een socialist.
De tekst van Van den vos Reynaerde heeft gedurende zijn geschiedenis vele ingrepen ondergaan. Hij werd verkort, bewerkt, gecensureerd, gecastreerd. De figuur van Reynaert zelf onderging nog meer wijzigingen. De middeleeuwse vos werd omschreven als ‘fel’, d.i. wreedaardig, gewetenloos en verdorven. De moderne vos is ook ‘fel’, maar de betekenis ervan is verschoven: nu is hij ijverig, dapper, doortastend en schalks. Sinds 1830 alleen al ontstonden meer dan 150 bewerkingen, vertalingen voor toneel, poppenkast, massaspel, hoorspel, strip, pornoboek, opera, musical, lied, en ga zo maar door...
In de loop der tijden hebben allerlei ingrepen en voorvallen het imago van de vossefiguur veranderd. Sinds vorige eeuw ging men zich met Reynaert identificeren. Die identificatie, in de naamgeving, in het ontwerpen van een vosse-ex-libris, gaat soms zeer ver. Aansluitend bij het moderne sympathieke vossekarakter, is vooral de laatste decennia een streekgebonden identificatie ontstaan. De reden hiervoor ligt voor de hand. In het Reynaertverhaal komen een aantal bestaande toponiemen voor zoals Belsele, Hijfte, Absdale en Waas. Het is in het Reynaertverhaal dat het Waasland voor het eerst ‘soet’ genoemd