hero hokwerda (1949) studeerde klassieke talen en promoveerde in 1991 op Tussen verleden en toekomst. Nieuwgriekse traditie en ideologie in het werk van Dimítris Chatzís (1913-1981). Belangrijkste vertalingen: Het dubbele boek en Het einde van ons stadje van Dimítris Chatzís, Op weg naar Ofrynio van Fílippos Drakondaïdís, Het derde huwelijk, Het wisselgeld en De vreselijke rechterstoel van Kostas Tachtsís, Hondewacht van Nikos Kavvadías. Poëzie: Momenten en Drie brieven aan moeder van Kostas Montis, Maraboe en andere gedichten van Nikos Kavvadías (vertaalprijs 1990 van de Griekse Vereniging van Literaire Vertalers), Biografie en andere gedichten van Nasos Vayenás (met Marko Fondse), Lof zij - To axion esti van Odysséas Elytis (met Andriëtte Stathi-Schoorel) en gedichten en proza van Kostas Karyotakis (in De Tweede Ronde).
jeanne holierhoek vertaalde een dertigtal literaire werken uit het Frans, met name zeven boeken van Michel Tournier (De meteoren, De gouden druppel, De fetisjist, Gilles en Jeanne, Dwaze liefdes, Het nachtelijk liefdesmaal en de nog te verschijnen vertaling van Le vent Paraclet), alsook werken van Simone de Beauvoir, Hervé Guibert, de biografieën van Michel Foucault en Roland Barthes; daarnaast publiceerde ze artikelen over deze en andere Franse auteurs.
w.l. idema (1944) is sinds 1976 hoogleraar Chinese taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden. Hij vertaalde o.a. Mijnheer Dong Het verhaal van de westerkamers in alle toonaarden, China's beroemdste liefdesgeschiedenis; Du Fu De verweesde boot. Klassieke Chinese gedichten; Spiegel van de klassieke Chinese poëzie. Van het Boek der Oden tot de Qing-dynastie (bekroond met de Martinus Nijhoff-prijs 1992) en De man met de kroezende baard. Chinese verhalen uit de Tang-dynastie.
wiel kusters (1947), redacteur van De Gids. Dichter, essayist en hoogleraar Algemene en Nederlandse Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Limburg.
karol lesman (1951) studeerde Poolse taal- en letterkunde in Amsterdam en Kraków. Vertaalde proza van onder anderen Marian Pankowski, Janusz Korczak, Paweł Huelle, Kazimierz Brandys en Marek Hłasko. In januari 1993 verscheen zijn vertaling van de roman Onverzadigbaarheid van Stanisław Ignacy Witkiewicz. Werkt momenteel aan de vertaling van Witkiewicz' tweede roman, Afscheid van de herfst.
kitty m. van leuven zwart is hoogleraar aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam.
nelleke van maaren (1941) studeerde Franse taalen letterkunde. Zij vertaalde, uit het Frans, Duits en Engels, werk van onder anderen Eneid Starkie (Rimbaud), Edmund Wilson (Axels burcht), Botho Strauss (De jonge man, Niemand anders, Bezoekers en Slotkoor), Leo Perutz (De Marquez de Bolibar, De Meester van de jongste dag en De Judas van Leonardo), Friedrich Nietzsche (Het geval Wagner), Heinrich von Kleist (Over het marionettentheater), Victor Segalen (René Leys) en C. Pichois/Ziegler (Beaudelaire; met Truus Boot).
frida de matteis-vogels (1930) vertaalde van Primo Levi Is dit een mens, Het respijt, Het periodiek systeem, De kruissleutel, Lilith, Zo niet nu, wanneer dan? en De verdronkenen en de geredden; van Salvatore Satta De dag des oordeels; van Giacomo Debenedetti 16 oktober 1943; van Cesare Pavese Jouw land en Ballingen. Eigen werk: De harde kern (1992).
caroline meijer (1962) studeerde Grieks en archeologie te Londen en vertaalwetenschap te Amsterdam. Werkt als freelance-vertaler. Publiceerde een vertaling van enkele gedichten van Odysséas Elytis.
kees mercks is verbonden aan het Slavisch Seminarium van de Universiteit van Amsterdam. Zijn vertalingen van moderne Tsjechische literatuur - onder meer Het vragenformulier van Jiří Gruša, De bijl en Guinese biggetjes van Ludvik Vaculik, Al te luide eenzaamheid en Ik heb de koning van Engeland bediend van Bohumil Hrabal, Praagse ochtenden en Liefde en straatvuil van Ivan Klíma, toneelwerk van Václav Havel (samen met Sjoerd de Jong) en De ster van Josef Roubĩcek van Jirí Weil - werden bekroond met de Martinus Nijhoff- en de Aleida Schot-prijs.
ton naaijkens (1953) studeerde Duitse letterkunde te Utrecht en werkt aan het Instituut voor Vertaalwetenschap (UvA). Belangrijkste vertalingen: poëzie in diverse tijdschriften en voor Poetry International (vanaf 1977); van Robert Musil Het postume werk van een levende, Brieven aan Anna en Verbintenissen; van Paul Celan De niemandsroos en Ademkeer.
barber van de pol vertaalde onder meer werk van Jorge Luís Borges, Julio Cortázar, Molière, Federico García Lorca, Heinrich von Kleist en toneelwerk van Goethe. Haar vertalingen uit de Zuid-Amerikaanse literatuur werden bekroond met de Martinus Nijhoff-prijs 1975. Momenteel werkt zij aan de vertaling van Cervantes' Don Quijote.
cora polet studeerde o.a. Scandinavische talen en letterkunde aan de Universiteit van Groningen en vertaalwetenschap in Amsterdam bij James Holmes. Zij vertaalde, uit resp. het Zweeds, Noors, Deens en Engels, werk van o.a. August Strindberg, Ingmar Bergman, Peter Pohl, Henrik Ibsen, Knut Hamsun, Søren Kierkegaard, Louise Erdrich en Michael Dorris & Louise Erdrich.